。 : まぁ確かにNHN Japanでの内部制作じゃないですし,どうにもならない遅延要素もあるかもしれませんしねえ。 潮田氏: ええ,その可能性もありますね。なので現時点では「夏」ということにしておいてください。おっしゃるとおり,どうにもならないこともあるかもしれませんし……。 : その「夏」は,言葉どおりの普通の意味で考えておいていいんですよね? 潮田氏: はい。変にトリッキーな意味は含んでいません(笑)。 : じゃあCBTが6月末くらいだと勝手に想像するとして……あと5か月か。まだ結構ありますね。サービスをする側からすれば「時間が足りない」と言いたいところでしょうけど。 潮田氏: いやまったくです……。 度重なる変更が入る,数百万文字の翻訳 : その「夏」の動きに至るまでの,大きな壁として立ちはだかりそうな問題って,現時点ではどんなものがありますか。 潮田氏: 実は想像よりも「壁」となるものは少ないんですけど,一例を出すならば,例えば物量が半端なくて……。 : 物量,ドラクエ10 RMT,ということは例えば翻訳とかですか? 潮田氏: そうです。それが我々の直面する「物量」の筆頭ですね。いままでNHN Japanが持ってたタイトルの,軽く数倍の規模のテキストがあるんです。しかもそれが,すごい勢いで修正されていくんです。 : 韓国もまだまだ修正が入る状況ですしね(編注:本家韓国でも,1月25日に正式サービスが始まったばかり)。修正って,割と細かいものが山ほどくる感じですか? 潮田氏: 細かくではなくまとめてくるんですが,それが,修正部分だけで100万文字来ました。開発会社も,精魂込めて作品を良いものにしようとしているので。 : ……でもそこまで来るともはや修正じゃない気が。全体でどれくらいの分量があるんでしょうか,ドラゴンクエスト10 RMT。 潮田氏: さすがに正確には把握していませんが,確か作品全体で数百万文字はあったはずです。 : その分量を,日本のβテスト時に全部翻訳し終わっておく予定なんですか? 潮田氏: 非常に困難な挑戦であることは自覚してるんですが,やはりクオリティは落としたくないですし,そのうえで,スケジュールも守っていきたいと思っています。 : 翻訳って,言葉さえ知ってれば誰にでも出来そうな作業に見えるので,割とユーザーさんからは叩かれやすい部分ですよね。サービス開始時に,全体の翻訳レベルを70点くらいにすることを目指すのか,それとも最初は半分くらいのところまでを100点目指して,ローンチ後にユーザーより先を進む形で間に合わせていくのか,どちらの手法で考えてます
関連トピック記事:
0 件のコメント:
コメントを投稿